Tag - 翻译界

送别!许渊冲逝世前2小时还在学习

渊闻博识通中西,冲云破雾摆渡人。他就像蜡烛一样燃尽了自己,却点亮和激励了亿万颗心。6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲逝世,享年100岁。今天上午,北京大学师生、许渊冲的亲友及社会各界人士赶到八宝山殡仪馆,送先生最后一程。 早晨7时许,八宝山殡仪馆告别大厅外的走廊,不少人手持白菊,准备排队进入大厅,和先生告别。其中,北京大学的很多师生统一换上了黑色T恤。来自江西美术出版社的责任编辑方姝手捧着一本《百年不孤独——许渊冲回忆录》,她说,江西是许先生的家乡,两年前,出版社和许渊冲先生商定出一本回忆录,之后先生提供了不少回忆文章,还亲自撰写了《百岁感言》一文。文中,许先生说自己的人生就是“尽我所能,得我所好”,非常知足。“今年,我们加快了出版进程,最近已经到了付梓印刷阶段。本想正式上市后专门把书送到先生手里,不想先生驾鹤仙去。”方姝哽咽着说,昨天她带着样书从南昌赶到北京,今天一定要把书送到先生跟前。 在告别现场,记者见到了许渊冲先生的学生、北京大学1980级校友俞敏洪。今年4月18日,北大举办研讨会庆祝许渊冲百岁眉寿,正是俞敏洪推着轮椅,送恩师进入研讨会现场。当时俞敏洪说,先生曾让他们将诗句“床前明月光”翻译成英文,后来学生们看望恩师,每人带去了一种译法。俞敏洪说,恩师的严谨治学态度对自己影响很大。今天,俞敏洪穿一身黑衣,早晨7点就赶到了八宝山殡仪馆,送先生最后一程。 许渊冲1921年4月18日生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,1983年起任北京大学教授。他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。 2010年,许渊冲先生获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。 一直到耄耋之年,许渊冲仍然给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划。记者了解到,6月17日,许渊冲先生在家看书学习至凌晨5点,7点40分安详离世。斯人已去,风范永存! 资料来源:北京日报,人民日报